Hace 35 años llegó a México el traductor y escritor bengalí
Anisuz Zaman (Bangladesh, 1962). Se instaló, entonces, en el pueblo jalisciense
de Etzatlán, Jalisco, donde inició su lectura y la traducción de la obra de
escritores como Juan Rulfo, Juan Carlos Onetti, Ángeles Mastretta y Gabriel
García Márquez a su lengua nativa, el bangla.
En su novela, Anisuz Zaman aborda la migración y la
posrevolución en México de principios del siglo XX. Foto: Juan Carlos Talavera.
Hoy él se identifica más como mexicano y decidió publicar Princesa
negra de dos estambres, su primer libro, novela con tintes rulfianos en la
que simplifica sus caminatas y sus conversaciones con habitantes de la región,
donde pone como telón de fondo el romance de María y Librado Jiménez, y repasa
temas como la migración y los paisajes de la posrevolución.
“Todo artista tiene una influencia de sus pasados, así que
en este libro puede percibirse la literatura de América Latina e influencias de
la literatura bangla y un poco de la lengua inglesa”, comentó el autor.
¿Por qué le interesó ubicar esta novela, que cuenta una
historia de amor, en la posrevolución mexicana? “Quiero decir que la voz de
ese escritor Anisuz ya no es la de un bangla, sino más bien la de un mexicano,
puedo decir que es bangla-mexicano, una mezcla. Entonces, todo lo que usted ve
(en el libro) no se puede limitar a un país.
Y lo que me interesó
reflejar en este libro, tal como lo hizo Juan Rulfo en su cuento Macario, era
plasmar a esa sociedad lastimada por las grandes instituciones religiosas, por
políticos y divisiones que le han hecho daño; digamos que yo tengo mis propias
cosas que quiero comunicar y, además, dejar una huella en el tiempo presente”.
Porque para Anisuz Zaman, cada relato leído por alguien más
es una oportunidad que el autor tiene para duplicarse o desdoblarse en la mente
de alguien más.
“Yo tengo una sola vida, pero a través de la escritura puedo
duplicarme y renacer a diario, por medio de mis cuentos, porque nadie quiere
morir y ésa es la manera como yo quiero vivir”, explicó.
¿Le interesaba recrear una atmósfera rulfiana? “Puede
ser. Digamos que todo lo que me dio curiosidad empecé a indagarlo más y más, y
todo lo que quedó en la novela, aunque tiene como como fondo Etzatlán, Jalisco,
sino que se convierte en la metáfora de todo México”.
EL DERECHO DE EMIGRAR
Finalmente, Anisuz Zaman habla del clima polarizado que
existe en nuestro tiempo ante el retorno de Donald Trump a la presidencia de
Estados Unidos.
“Me da coraje, pero si usted ve Princesa negra de dos
estambres estoy hablando muy sutilmente del derecho de emigrar de lo que
llamamos país; yo digo que desde el nacimiento todos tenemos el derecho de
estar donde nos dé la gana”.
Fuente: Excelsior /Juan Carlos Talavera.
En la última parte publicaremos las obras de la esposa del escritor.